lunes, febrero 26, 2007

De espaldas al futuro

Hay una extraña incoherencia semántica entre lo que pensaban nuestros antepasados (lingüísticos) sobre el tiempo y la visión popular que tenemos hoy en día de esta materia.
Una observación atenta sobre las preposiciones y adverbios temporales que se usan en nuestras lenguas revelará claramente estos hechos.

Cuando pensamos en el futuro, creemos que éste se encuentra delante de nosotros, y que avanzamos inexorablemente hacia él, mientras que el pasado está detrás de nosotros, persiguiéndonos en ocasiones, dejándolo atrás a cada paso que damos.

Sin embargo, nuestras palabras nos traicionan.
Aparentemente, para los indoeuropeos, o al menos para romanos y germanos, nos encontramos de espaldas al futuro mirando hacia el pasado a medida que nos deslizamos involuntariamente hacia el porvenir sin ver lo que viene, lo que es compartido por hablantes de otras lenguas, como el aymara (lengua amerindia de Bolivia), por ejemplo.
Está claro que nadie puede ver de antemano el futuro, pero el pasado sí.

Antes y Después son los adverbios que utilizamos para describir al pasado y al futuro respectivamente:
Antes tiene relación con la preposición ante que significa delante (proveniente de la fusión de preposiciones de+en+ante), al igual que previo tiene relación con el prefijo pre-, que también significa delante (presidente es "el que se sienta delante").
Después tiene relación con la preposición pos (cuya locución adverbial "en pos" significa detrás), el adjetivo posterior , el prefijo post- y la conjunción pues. Mismamente en castellano sabemos que posterior implica tanto algo futuro como algo que está detrás ("la parte posterior").

Si pensamos en inglés, el caso es el mismo: Before es literalmente "estar delante" (fore tiene relación etimológica con el pre- latino, así como con forth, forward, "hacia adelante", y first, <*fore-ste-, "el de más delante"="el de más antes", subyace una filosofía LIFO aquí, idéntico a primero, primus, <*pre-mo-, con -mo- el superlativo equivalente al -ste- germánico, visto en la palabra inglesa former, del antiguo *fore-ma- = primus), a la vez que es "antes", y Back, que se usa para la parte trasera, posterior de algo o la espalda como sustantivo, es el adverbio que señala una ocasión futura.

En euskera también se usa "atzera" (detrás), para expresar lo mismo que en inglés:

See you back = Atzera ikusiko dugu ("nos veremos atrás=en el futuro")

8 Comentarios:

At 19:44, Blogger Asier G. dice...

Una mente "moderna" occidental jamás habría podido establecer una identificación pasado=delante, futuro=atrás... pues existen expresiones como "ir atrás en el tiempo" o "avanzar en el tiempo", con el sentido obvio.
Y la ironía del asunto es que "avanzar" es literalmente "ir hacia antes" < ab-ante-.

En definitiva, esto es una pequeña batalla ganada a esa afirmación que dice que la lengua materna de uno condiciona su forma de pensar, cuando en este caso ambas se contradicen (la lengua y la forma de pensar).

 
At 21:47, Blogger Asier G. dice...

Sobre el interesante sufijo -mo indoeuropeo de superlativo, éste se encuentra no sólo en pri-mu-s y for-me-r, sino también en la terminación productiva castellana -ísimo (del latín -issimus), que aglutina ambas terminaciones superlativas (*-ste-mo-).
Tolkien usa su forma -ma, evolución en la rama germánica de -mo a -ma, para el superlativo en "ancalima" (la más brillante), junto al prefijo an- (más).

 
At 22:27, Blogger Ardaleth dice...

Interesante, el tema... recuerdo haber caído en ello cuando me estaba documentando precisamente sobre el aymará. Y he perdido unas cuantas horas de mi vida intentando implementar el sistema futuro=detrás pasado=delante en mi lenguaje jaja.

Luego está el caso del chino, donde además también se categoriza el tiempo en 'vertical'... shàng (arriba) para anterior, xià (debajo) para posterior p.ej shàngxïngqï 'la semana pasada'.

Y... me recuerda a un hilo que vi una vez en un foro donde se discutían los diferentes sistemas de orientación espacial... cómo si yo digo 'está a la izquierda del árbol' estoy asumiendo que el árbol está mirando en la misma dirección que yo y cómo otros idiomas toman el punto de referencia de distinta forma. Por desgracia perdí mis apuntes :(

 
At 18:46, Anonymous Anónimo dice...

¡¡¡Qué blog más interesante!!! En serio, estoy realmente contenta de haber encontrado algo así. Os iré leyendo. Y comentando, si es el caso.

 
At 18:46, Anonymous Anónimo dice...

¡¡¡Qué blog más interesante!!! En serio, estoy realmente contenta de haber encontrado algo así. Os iré leyendo. Y comentando, si es el caso.

 
At 00:47, Anonymous Anónimo dice...

Este tema me dió que pensar cuando le pregunté a una chica taiwanesa que había hecho ayer. Sabía poco español y yo hice un gesto con la mano con la palma hacia atrás y pasando sobre mi hombro (sabeis a lo que me refiero) Me miró sorprendida y después de buscar en su diccionario lo que significaba "ayer" me respondió haciendo un gesto con la mano hacia delante (como cuando te molesta una mosca que está delante de tí). Me resultó muy curioso y le pedí que me dijera solo con gesto ayer o el pasado y volvió a repetir el gesto de la mano hacia delante. No sé si fue ella o alguien con quien hable después, o puede que en alguna clase que para culturas orientales el pasado está delante de tí, porque es lo que ves, lo que ya conoces, mientras que el futuro, que no conoces y no ves está detrás.

 
At 00:54, Anonymous Anónimo dice...

Otro cosilla... siguiendo con el tema de la referencia espacial del último comentario. Me sorprendió cuando supe de una lengua africana que no es antropocéntrica sino geocéntrica. A mí cuando me dicen que algo está al norte de algo empiezo a dar vueltas sin saber hacia donde tengo que mirar. Pero es curioso como otras personas tiene ese punto de referencia tan interiorizado. Todo lo que he visto sobre este tema lo explica como una necesidad de los hablantes de esa lengua de orientarse, dicen que normalmente ocurre en lenguas que se hablan en zonas de selva, o de bosques, para que no pierdan la orientación. Pero a mí siempre me ha sorprendido cuando pides direcciones a un sueco o noruego y te dice que algo está a 200 metros al norte de otro sitio.
Apunto otro tema recurrente en este tipo de reflexiones y que supongo que ya habeis tratado y sobre el que teneis una posición definida.
¿cuál es para vosotros la relación lengua cultura?

 
At 07:24, Blogger Yo dice...

Justo este caso ví en la lengua tojolabal, de la familia maya. Y refrescando la memoria, recuerdo que en mis clases de español, mi profesor comentaba lo mismo: el pasado lo ves "hacia el frente" porque es algo inmediato, en cambio, el futuro es incierto, por lo que está a nuestras espaldas, es decir, que no lo podemos ver.

 

Publicar un comentario

<< Volver